久しぶりにポルトガル語について書こうかと思います。
危うく忘れるところだった…いやいや!ちゃんと考えてましたよっ!ネタを★
今回は「lindo」です。
辞書によると、意味は「美しい、かわいい、きれいな」とあります。
英語の「lovely」に当たる単語です。
読み方は「リンド」です。
ところで、ポルトガル語には名詞に性があります。
大学の頃にちょっぴりカジッたドイツ語に確かそんなのがあったようなないような…て程度にしか覚えていませんが、世の中には同じ名詞の中に男性名詞と女性名詞(時に中性名詞も)といくつか種類分けされている言語があります。
よくわかりませんが、男性的なイメージの名詞は男性名詞だったり、
女性的なイメージの名詞は女性名詞であることが多いです。
その名詞の性に対応して、ポルトガル語では形容詞が変化する場合があるのです。
今回の「lindo」は正しくその変化する形容詞です。
男性名詞にくっつく時は男性形である「lindo」、
女性名詞にくっつく時は女性形である「linda」と語尾が変化します。
(ちなみにこの「男性形」とか「女性形」とかは今勝手に作った名前です)
大抵、男性形は語尾が「-o」、女性形は語尾が「-a」となります。
簡単でわかり易い変化ですね(⌒-⌒)
例えば、男性名詞での活用としては、
carro lindo (カーホ リンド):(美しい車)
女性名詞での活用としては、
casa linda (カーザ リンダ):(美しい家)
となります。
ここで、おや?と思いましたね。
そうです。ポル語では形容詞が、形容しようとしている名詞の後ろに付くのです。
(そうじゃない場合もありますが…)
日本語と反対です。
ここまで勉強した時、ブルーハーツ大好きっ子の私はピンッ!!っときました。
ブルーハーツにはあの有名な唄があります。
そう、「リンダ・リンダ」です。
あの唄のキーワードは何か?
そうです。「美しい」じゃあありませんか!!!Σ( ̄□ ̄;)
linda(リンダ)です!!!
でもポルトガル語で「ねずみ」は男性名詞です。
いや、厳密にはメスのねずみの場合は女性名詞になりますが、
漠然とねずみを指す時、こういう場合は男性名詞が使われます。
と、言う事は、リンダという名前のものに美しいという形容詞がついて、
「美しいリンダ」と訳せるということに気付きました。
たぶん彼らはそんな事を考えながら曲を作ってはいないと思いますけど(笑)
それにしても、あまりにも曲の内容とリンクしていたので妄想が暴走しました。
でも、歌詞にある「決して負けない強い力」というのは、
私は絶対「美しい心」だと、勝手に思っているのでした。
みんな!ブルーハーツを聴こうぜ!!熱いぜぃ!!! ̄ー ̄)ノ))))))))
なんの話だっけ?(爆)(またか…)
[1回]
PR
COMMENT
無題
Re:無題
でも obrigadooo★
eu tbm ( ^_^)/~~